Getting Older: Poem Number 34

July 4, 2011

Hasegawa Tohaku, Pine Trees

A nice reminder about getting older is poem number 34:

誰をかも Tare o ka mo
知る人にせむ Shiru hito ni sen
高砂の Takasago no
松もむかしの Matsu mo mukashi no
友ならなくに Tomo nara naku ni

While Potter’s translation is:

GONE are my old familiar friends,
The men I used to know;
Yet still on Takasago beach
The same old pine trees-grow,
That I knew long ago.

Mostow offers a somewhat different translation, with a more melancholy tone:

Whom, then, shall I have
as someone who knows me—
since even the ancient pines
of Takasago
are not friends from my past.

Takasago is a famous place on Harima Bay in Japan, in what is now modern-day Hyōgo Prefecture, known for its ancient pine forests. Takasago is also mentioned in poem 71 as well, as Potter points out.

Fujiwara no Okikaze was one of the Thirty-Six Immortals of Poetry (sanjūrokkasen, 三十六歌仙) according to Mostow, but details of his life, including birth and death, are not known.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

<span>%d</span> bloggers like this: