夜をこめて Yo wo komete
鳥の空音は Tori no sorane wa
はかるとも Hakaru tomo
よにあふさかの Yo ni Osaka no
関はゆるさじ Seki wa yurusaji
Which Professor Mostow translates as:
Although, still wrapped in night,
the cock’s false cry
some may deceive,
never will the Barrier
of Meeting Hill let you pass.
Sei Shonagon, along with Lady Ise and Lady Murasaki, is one of the most famous female authors of her generation and Japanese history as a whole. She’s best known as the author of the Pillow Book, which is a book of observations regarding court life, nature, art, etc. Whereas Lady Ise was a hopeless romantic, and Lady Murasaki was melancholy, Sei Shonagon’s writings show she had a sharp, often haughy wit. She had the misfortune of serving Empress Teishi, who fell out of favor after her father died, and the 2nd wife, Empress Shoshi, gained prominence. Lady Ise and Lady Murasaki served the latter, and by that time Sei Shonagon was a bit of a has-been.
This poem demonstrates Sei Shonagon’s wit at her finest though. According to the back-story, she was visited by one Yukinari, the First Controller, came to visit Sei Shonagon among other things, but left early in the night, because he had to be back to the Palace before the rooster crowed. Then Sei Shonagon receives a letter from him the next day, stating that he would have loved to stay longer, but then uses the famous example of a Chinese legend about the Lord of Meng Chang who supposedly tricked the guards at Han Ku gate to open it by imitating a rooster crow at night so that they would believe it was morning.
However, Sei is not convinced by his eloquent excuse and sends this snarky poem back that basically says that no one at Ōsaka Gate (Meeting Hill) would be fooled by it.