Lonely Autumn: Poem Number 47

October 3, 2012

Interesting garden building and entrance to Vine Cottage - geograph.org.uk - 521117

This is a poem a like a lot from the Hyakunin Isshu that vividly expresses the mood of Autumn:

八重むぐら Yaemugura
しげれる宿の Shigereru yado no
さびしきに Sabishiki ni
人こそ見えね Hito koso miene
秋は来にけり Aki wa ki ni keri

Which Professor Mostow translates as:

To the lonely house
where the weeds, eight layers deep,
have grown rank,
not a soul can be seen—
but autumn, at least, has come.

The poet, Egyō Hōshi (恵慶法師, Dharma Master Egyō), was a Buddhist monk active during the last half of the tenth century, and as Professor Mostow explains, was closely associated with other poets who frequently met at the Kawara Mansion on the banks of the Kamo River. According to Mostow, these included Yoshinobu (poem 49) and Motosuke (poem 42) among others.

The poem was given as an entry to a poetry contest about the coming of autumn to a ‘dilapidated house’ according to Mostow, but he points out that the “house” in question was probably mean to the Kawara Mansion itself.

Given that Egyō is a Buddhist monk, and well-versed in the Buddhist teachings of the effervescence of life, it seems reasonable that he used the house and the seasons to give the poem a bit of a Buddhist theme. Spring gives way to Summer, Summer to Fall, Fall to Winter and so on. In the same way, things rise and fall, and Egyō wanted to remind his audience that “Autumn” comes sooner or later.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

<span>%d</span> bloggers like this: