About

This blog is devoted to a famous poetry anthology in Japan called the hyakunin isshu (百人一首) which features 100 poems by 100 famous poets from the ancient Nara Period to the early Kamakura Period, in rough chronological order. The anthology thus spans about 400 years of Japanese history. It is frequently studied in Japan by young and old, and even a part of primary school curriculum.

This blog started a side project of mine in 2011, while my main blog (the current iteration) can be read here. My goal for this blog had been simply:

  • To promote Japanese Waka poetry and its history, but in particular the Hyakunin Isshu.
  • To post all 100 poems of the anthology. Project was 100% complete as of March 2014.
  • To celebrate the culture behind the Heian and Nara periods that helped shape the anthology and its poetry.
  • As of 2022: Promote and explore the game of karuta for people outside of Japan.

In 2022, after being stuck at home with Covid for a week, I brushed off the old blog, greatly expanded the content, fixed broken links, and provided more updated and accurate information. A trip to Japan in December 2022 gave me access to a lot more resources and information that I couldn’t find overseas, and I have been using that to further expand the blog.

I was also introduced to competitive karuta, and became fascinated by it, especially after meeting the local karuta club in summer of 2023.

A Brief History of the Hyakunin Isshu

(a quick note here: Japanese family names come before given names, and especially in antiquity, used a “no” in between to imply aristocratic pedigree. In English “Fujiwara no Teika” would mean “Teika of [the Clan of] Fujiwara”…).

The Hyakunin Isshu (百人一首) is a poem anthology compiled in the 13th century by famed poet Fujiwara no Teika (who also composed poem 97 in the anthology). The name Hyakunin Isshu literally means “100 poets, 1 poem each”.

Fujiwara no Teika had served the Imperial Court under Emperor Gotoba (poem 98) and his son Emperor Juntoku (poem 100). After the exile of his liege lords following the Jokyu War, Teika eventually retired into the Buddhist monastic life, quietly researching literature and poetry of the past.

However, at the request of his son’s father-in-law, Lord Utsunomiya no Yoritsuna (宇都宮頼綱), Teika selected 100 poems from the past, copied them in his own handwriting, and sent them to Lord Utsunomiya so that they could be adorned on the silk screens (fusuma) of his villa near Mount Ogura outside Kyoto. This collection was originally called the saga chūin shōji shikishi kata (嵯峨中院障子色紙形).

It was this collection of 100 poems that eventually became the collection that we know today as the Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首), to distinguish it from other “100 poets” collections that were trendy at the time. “Ogura” was the name of the mountain where Yoritsuna’s villa resided. These poems already existed, and were often featured in more official Imperial anthologies, but Teika’s excellent poetic sense allowed him to select the very best of the best for his exclusive collection.

The 100 poems of the anthology are waka (和歌) or Japanese-style poems, as opposed to kanshi (漢詩) or Chinese-style poems that were also popular during that period. Haiku didn’t exist until centuries later during the medieval “samurai” period. The classical “Heian” period of Japanese history was more like a cultured aristocracy than the military governments of later times.

What Are Waka Poems?

Waka poetry (和歌), also called tanka (短歌, “short verse”) poetry, is a poetic form that predates the more well-known haiku form and is usually presented in 5-7-5-7-7 syllable form. Even today the Waka style poetry remains popular in some literary circles, including the Imperial Family, with its aristocratic image.

However the history of Waka poetry is surprisingly long and underwent multiple forms before settling on the form above. According to the Hyakunin Isshu Daijiten, the earliest forms of Waka poetry included various folks songs, love poems, prayers to the Shinto kami, lamentations, and so on. These songs and prayers gradually consolidated in form that started out as 4-6-8 syllables, but then changed to the kata-uta (片歌) style of 5-7-7, then the sedōka (旋頭歌) style of 5-7-7-5-7-7 syllable verses and finally the tanka (短歌) or “short verse” style with the familiar 5-7-5-7-7.

This final tanka form is what became the dominant style across the ages, and what the Hyakunin Isshu poems all use.

Finally, one other note. Waka poems are composed of two parts, the upper 3 verses or kami no ku (上の句) shown in blue, and the lower 2 verses or shimo no ku (下の句) shown in green. In Japanese, they are traditionally written right to left, vertically.

This is important when we look at karuta and how competitions work, but also if you are memorizing the poems, or reciting out loud in Japanese, it helps to mentally divide them this way too.

The Hyakunin Isshu Today

In Japan, the Ogura Hyakunin Isshu continues to be one of the most beloved anthologies in Japanese culture because it spans poems from Japan’s early Classical Age, the Nara and Heian Periods, and includes some very memorable poems. Children in schools often study the Hyakunin Isshu even today and karuta competitions are a common after-school activity, and also a fun family game often played during Japanese New Year.

My wife owns a karuta set from when she was in grade-school, and I got a couple new sets in December 2022 during my visit there.

An example karuta set I purchased at a bookstore in Japan in December 2022.

We don’t play the full karuta game at home, but we do play simpler versions even now during family game nights. I also recently learned how to play the proper game as well.

Also, the popularity of the anime series Chihayafuru is another example of the enduring popularity of the Hyakunin Isshu not just in Japan, but outside Japan too. Even now overseas, small communities of karuta players are cropping up, increasing awareness of the game.

English Translations

My interest began earlier in 2010 when I was looking for ways to improve my Japanese reading skills, so at the local Japanese bookstore, I picked up a copy of Chibi Marukochan’s exploration of the Hyakunin Isshu. Because the book as targeted toward younger, middle-school aged children, it was thus easier for me to read as a foreigner. The book was still difficult to read at first, but as time went on, I became more and more absorbed in the poetry. Poetry, especially during the Nara and Heian Period, were deeply woven into the culture at the Court, and achieved a refinement not easily found in other periods of Japanese history. I was so moved by some poems, that I started writing about them in this blog, one after another.

English translations of the poems sometimes struggle to capture the essence. The reason why the poems are so highly praised is their clever use of double-meanings, literary phrases and inside references that don’t always translate well into other languages. Even some knowledge of modern, standard Japanese helps convey the meanings more effectively.

However, some respectable efforts have been put forth over the century.

  • Pictures of the Heart by Joshua Mostow. This is the default translation used in this blog. Dr Mostow’s book is an in-depth scholarly review of the poems, and their evolution over time. The translations are fantastic and more up to date, thanks to new research by Mostow and others. Professor Mostow has also kindly given permission to use his translations for this blog. Please show your support and appreciation if you get the chance! Dr Mostow has published other translations as well, including the Tales of Ise (which I also own) among others.
  • Porter’s 1909 edition – This can still be found in print and on SacredTexts.com. Porter’s translation has the unique distinction of making the poetry rhyme in English, which is no mean feat.

Example Authors in the Hyakunin Isshu

Famous people whose poetry are included in the anthology:

Additional Information

Here are additional links, updated as I find more information. For more details about purchasing karuta cards of the Hyakunin Isshu, check out my this article.

  • The Saga Arashiyama Museum of Culture and Art maintains a permanent exhibition to the Hyakunin Isshu (Japanese, English links).
  • The Karuta History Museum in Fukuoka Prefecture of Japan is another example of a museum dedicated to the history of karuta cards, and especially the Hyakunin Isshu.
  • A Karuta Store in Tokyo Going Strong After 90 Years – An article by the Japan Times, the actual store homepage is linked here.
  • Tengudo Store in Kyoto (company website), founded in 1800, is another great choice for Karuta cards. I wrote about my visit there in 2023 in this blog post.
  • New Year’s Karuta games – An article about the Hyakunin Isshu as a new year’s past time.
  • Chihayafuru Fandom wiki – For fan of the manga!
  • Hyakunin Isshu Daijiten (“Big Dictionary on the Hyakunin Isshu”) – this book is available in Japanese language only, but is an amazing resource on the places, people, and culture of the Hyakunin Isshu and since purchasing it in December 2022, has been invaluable in updating articles here with more background detail that simply isn’t available in English. Link on Amazon JP here.

Watching the Hyakunin Isshu Competitions

Since initially making this blog, people can now find karuta competitions on the official Youtube channel! I wrote more about the rules and how it works in this article. However you can also find great explanations here at the Boston Karuta Club and Seattle Karuta Club sites, and here as well.

Here’s a recent competition in 2022:

and the ladies competition:

Enjoy!

26 responses to “About”

  1. this is very interesting i have always had a interest in japan .

  2. Thank you so much for making this blog! I’ve been interested with waka poetry and Hyakunin Isshu for more than a year now, but my Japanese isn’t good enough to read books written in Japanese about these 100 poems. Hence, I rely on any English text that I can read, online or not.

    Keep it up! I can’t wait until you finish all 100. 🙂

    1. Hi Kat and welcome! Thanks very much for the input; it really means a lot.

      I too can’t wait until I hit 100. 😉

  3. I enjoy this blog so much, I have just nominated you for an Inspiring Blog Award.

    How Deserving Am I of Awards?


    Please don’t think of it as an additional burden (I know it’s not easy to respond to it on a site as yours), just as a sign of appreciation.

    1. Hello and thank you for the kind mention. This is a quieter blog with only a few visitors so it’s greatly appreciated. 🙂

  4. I’m so happy that I found this blog. I just started to translate the Hyakunin Isshu to Hungarian, so if I’ll have difficulties with the original Japanese version, I’ll take a look at your translations. 🙂
    よろしくお願いいたします。 🙂

    1. Hi Hosokawagracia and welcome. Happy to help. 🙂

  5. The Porter translation is also available for e-book download at http://www.archive.org 🙂

    1. Good to know, thank you!

  6. Thank you so much for making this blog. I really love the contents:)
    I like the meanings a lot, and the “story” you wrote after it. X)

  7. And please do continue your work in this blog. I really love it:)

    1. Hi Natasha and welcome. Thanks for the encouragement. I’ve been pretty busy with a new baby coming, but I do have some posts planned soon. Please stay tuned. 🙂

  8. This blog is just really great. I was going to translate the poems to portuguese and I was wondering If there would be any complications If I used Professor’s translation as a base. His translations are full of meaning! Can’t wait to truly understand the poems in japanese.

  9. I was yearning for a blog like this! Utakoi, the anime brought me here, Japanese poetry and stories are just wonderful.

  10. Hi there, I’m NyNy! Just wanted to stop by and say I like your posts.
    I hope when you have the time, you can check out some of mine and comment plus I’m still writing my travel entries when I went to Korea last year. I’d appreciate if you took a look 🙂
    http://nynyonline.co.uk

  11. This is just amazing..! I spent so long searching for a blog like this, I’ve always wanted to get to know the poems and a proper translation.. Thank you!

  12. I am very late here but this is amazing! Thank you.

  13. My interest in Japanese poetry began with haiku and senryu and grew to include haiga and tanka. (I’m also a big fan of Usagi Yojimbo!) This blog is perfect for a friendly examination of the Hyakunin Isshu. Thanks for the time you spent. 🙂

  14. Thank you for this project (: It is very interesting and seems well written. I am sure it will be a pleasure to read.

  15. Thank you sooo much for this! This is just what I was looking for!!: )

  16. Hi! What a great blog! I’ve just stumbled on it, but I want to read it all! Thanks for all your efforts!

  17. […] you’re not satisfied with the couple dozen that he’s made it through, another blogger got through all 100 over the course of three years (I think…the poems seem to be out of […]

  18. does all hyakunin isshu poems talks about love ?

    1. Good question!

      No, all Hyakunin Isshu poems are not about LOVE.

      Many are about the seasons changing, or about famous places. In other collections of Japanese poetry, the editor separated poems based on categories (like, love, mourning, etc.), but poems in the Hyakunin Isshu are not divided into categories.

  19. Good Haikus!
    I tried to make a Haiku about Mount Fuji, Hope you like it too:https://youtu.be/54_Qc0IEHns

Leave a comment